Cart
Free Shipping in the UK
Proud to be B-Corp

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers Volume editor Susanne M. Cadera

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers By Volume editor Susanne M. Cadera

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers by Volume editor Susanne M. Cadera


£6,30
New RRP £57,00
Condition - Very Good
Only 1 left

Summary

A reference work for the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue.

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers Summary

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers by Volume editor Susanne M. Cadera

The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the characters subjectivity. In thrillers the characters voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers Reviews

The languages covered in this collection are English, Italian, Spanish, French, German, Croatian and Arabic. It is refreshing that not all contributions involve translation into or out of English, but in light of the ever-expanding circulation of crime fiction in translation, the volume would have benefited greatly from more non-European and non-Western perspectives. The collection is nevertheless a welcome addition to the field of crime fiction translation, which has seen relatively few book length studies. The genres global diffusion and the high volume of translational exchange suggest we can expect and hope to see more research in this area in the years to come. - Brigid Maher, La Trobe University, Melbourne, in: Translation Studies, 2014

Table of Contents

Abbreviations used in this volume Susanne M. Cadera and Anita Pavic Pintaric: Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation Part I: Creating suspense in literature and film Dirk Delabastita: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue Sanja Skific and Rajko Petkovic: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantinos Pulp Fiction and Reservoir Dogs Soledad Diaz Alarcon: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzons Melchior Leah Leone: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkners The Wild Palms Part II: Translation of language variation and foreign language use Daniel Linder: Chester Himess For Love of Imabelle in Spanish: Josep Eliass absurdly overcompensated slang Jose Luis Aja Sanchez: Se so sparati a via Merulana: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1) Jean Anderson: Bringing home the banter: Translating empty dialogue in exotic crime fiction Giuseppe De Bonis: The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcocks films Part III: Transferring narrative structure, plot and semiotic elements in translation Jenny Brumme: The narrators voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haass Brenner detective novels Guilhem Naro and Maria Wirf Naro: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfests Nervose Fische and its translation into French Anna Espunya: Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style Karen Seago: Red herrings and other misdirection in translation Laila C. Ahmad Helmi: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue Barbara Martinez Vilinsky: Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels Anita Pavic Pintaric and Sybille Schellheimer: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig Camino Gutierrez Lanza: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanskis Repulsion Name index Subject index

Additional information

GOR012944175
9789042038226
9042038225
The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers by Volume editor Susanne M. Cadera
Used - Very Good
Paperback
Brill
2014-01-01
300
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a used book - there is no escaping the fact it has been read by someone else and it will show signs of wear and previous use. Overall we expect it to be in very good condition, but if you are not entirely satisfied please get in touch with us

Customer Reviews - The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers