Series Editor's Preface. Introduction. ANNA PIWKOWSKA (translated by Elzbieta Wojcik-Leese, Ewa Chrusciel & Karen Kovacik) Biography. Piosenka / A Song, Kwiat sie rozpada / Flowers Degrade, Gobelin / Tapestry, Rosja / Russia, Tren tamtego lata / Lament of That Summer, Don Juan / Don Juan, Rzeka Moskwa / The Moscow River Po prostu / For No Reason, W pogodny dzien / On a Sunny Day, Ostatnie lato / The Last Summer, Pociag / A Train, Co przynosza mezczyzni / What Do Men Bring?, Za oknem / Outside the Window, Dziewczyna w kordonkowej czapeczce / Young Woman in a Silk Cap. DARIUSZ SUSKA (translated by Bill Johnston) Biography. Wszystkie nory swiata, wiec i ten tu pokoj / All the Hovels in the World, and So This Room as Well, Uchylic balkon, w pokoj wwlec buczenie / Crack Open the Balcony Door, Drag into the Room the Insistent, Piec dni przelezal, zanim wytaszczyli / Five Days he Lay there Before they Hauled, Zejsc do piwnicy, poswiecic latarka / Go Down to the Cellar, Shine the Flashlight Beam W Wilkowie trzeba bylo wysiasc z pekaesu / In Wilkowo You Had to Get off the Bus, W ubranku do komunii zostal zakopany / He was Buried with his Little Communion Suit On, Fragmenty z roku 2003 / Fragments from 2003, Nie gniec jej bucikiem, oszczedzmy te ose / Don't Crush it with Your Shoe, Let's Leave the Wasp Alone, Szczesliwy dzien, w ktorym do gniazda szerszeni / It Was a Happy Day when Kojak Threw a Bomb, Pamietny dzien, w ktorym na tamto mrowisko / It Was a Memorable Day when a Punishment from Heaven, Zbieracz chrzaszczy / The Beetle Collector, Kopara im opadla, kiedy uderzylem / When I Took the Free Kick their Jaws Hit the Floor, Kolo dwudziestego plywaly juz w wannie juz w wannie / By the Twentieth They were Already in the Bath, Nazywalem to zyciem, a zycia nie bylo / I Called It Life, but there Was no Life. TOMASZ ROZICKI (translated by Mira Rosenthal) Biography. Przeprawa / A Crossing, Zolta nuta / Yellow Overtone, Antypody / Antipodes, Zajaczki / Bunny Rabbits, Piesn druga (Bibop) / Second Song (Bebop), Druga elegia na koniec zimy / Second Elegy at the End of Winter, Piesn dwudziesta pierwsza / Twenty-First Song, Kampania zimowa 2003 / Winter Campaign 2003, Zaglowce Jej Krolewskiej Mosci / Her Majesty's Fleet, Zywy towar / Fresh Meat Mrowki i rekiny / Ants and Sharks, Dryfowanie / Drifting, Koralowa zatoka / Coral Bay, Polow w zatoce / Fishing in the Bay, Dom gubernatora / The Governor's Residence. MACIEJ WOZNIAK (translated by Elzbieta Wojcik-Leese) Biography. Nowy Jork, czerwiec 1955 / New York, June 1955, Londyn, listopad 1936 / London, November 1936, Francois Couperin daje trzy Lekcje Ciemnosci / Francois Couperin Gives Three Lessons on Darkness Trzy utwory na dwa glosy i lutnie / Three Pieces for Two Voices and Lute, Kolyska / A Cradle, Klepsydra / Hour-glass, Kiedy umre, bedziesz mi sie snila / When I Die, You Will Visit My Dreams, Wiersz, ktory pomyslala sobie Virginia Woolf... / A Poem Which Occurred to Virginia Wolf..., Biedna Klara Schumann / Poor Clara Schumann, Zakret Wisly / Bend in the Vistula, Kwiecien, chlod rano / April, Cold in the Morning, Proboszczewice / Proboszczewice, Sukienka / The Dress, Glod / Hunger. AGNISZKA KUCIAK (translated by Ewa Chrusciel, Craig Greenman, Karen Kovacik & Ryszard Reisner) Biography. Metrum / Metre, Mieso / Meat, Wroniecka / Wroniecka, Pokoj / A Room, "Do kazdej rzeczy..." / "The rain knocks...", "Ta, ktora szyc nie chciala..." / "She who didn't want to sew...", "Przez roztargnienie..." / "And to drop...", Depresja / Depression, Czekajac na blondynki / Waiting for the Blondes, Romans / Romance, "Naga, otwarla mi..." / "Naked, she let me in...", W Rzymie / In Rome, Przyjazd do Bizancjum / Arrival at Byzantium, Niniwa / Nineveh. JACEK DEHNEL (translated by Antonia Lloyd-Jones) Biography. Szczescie / Happiness, Symetria / Symmetry, Smierc Wilde'a / The Death of Oscar Wilde, Saint-Malo / Saint-Malo, Biedny chrzescijanin patrzy na gabinet Peggy Sage / A poor Christian looks at the Peggy Sage salon, Miasta dalekie / Distant Cities, Brzytwa okamgnienia / A Razor-sharp Glance, Foto-Film, A. Cechnowski... / Foto-Film, A. Cechnowski..., Andy Warhol, "Robert Mapplethorpe"... / Andy Warhol, "Robert Mapplethorpe"..., Roza jest rozyczka jest paczkiem / Rose is a little Rose is a Rosebud, Big Splash / Big Splash, Zegar czyli... / The Clock or..., Przyjecie / The Reception. About the translators