Warenkorb
Kostenloser Versand
Unsere Operationen sind klimaneutral

On Translating French Literature and Film Volume editor Geoffrey T. Harris

On Translating French Literature and Film von Volume editor Geoffrey T. Harris

On Translating French Literature and Film Volume editor Geoffrey T. Harris


€16.99
Zustand - Sehr Gut
Nur noch 1

On Translating French Literature and Film Zusammenfassung

On Translating French Literature and Film Volume editor Geoffrey T. Harris

This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.

On Translating French Literature and Film Bewertungen

this volume brings together thirteen feisty and stimulating essays which demonstrate the current vitality and variety of literary translation studies. ... Close attention is paid to methodological practicalities, particularly aspects of compensation and cultural transposition, often with entertaining examples. - in: Forum for Modern Language Studies, Vol. 35, Issue 1 (1998) Overall, then, this text provides a very useful addition to any collection of works on translation studies and one which is sure to appeal to a wide audience. - in: New Zealand Journal of French Studies, Vol. 18, No. 2 (1997)

Inhaltsverzeichnis

Geoffrey T. HARRIS: Introduction. 1. Myriam SALAMA-CARR: Form in Translation. From Montaigne to Larbaud. 2. David BELLOS: Translation, Imitation, Appropriation. On Working with Impossible Texts. 3. Mary Ann CAWS: The Ethics of Translation. 4. Lucy MAZDON: Rewriting and Remakes: Questions of Originality and Authenticity. 5. Peter FAWCETT: Translating Film. 6. Anthony SIMONS: The Problem of Narrative 'Dialogue'. Translation and Reception of Le Journal D'une Femme De Chambre. 7. Ian HIGGINS: Translating French Poetry of the Two World Wars. 8. Martin SORRELL: The Best of Both Worlds? - Translating French Poetry into English. 9. Robert S. Thornberry: On the 'Built-In Obsolescence' of Literary Translation. 10. P.M. Wetherill: Translation and Cultural Transfer. 11. Jean-Pierre Mailhac: Evaluation Criteria for the Translation of Cultural References. 12. Jane WALLING: 'Why duplicate this particular solace?': Beckett's Self-translations. 13. J.K.L. Scott: J'irai cracher sur vos tombes: A Two-faced 'Translation'.

Zusätzliche Informationen

GOR013366813
9789051839616
9051839618
On Translating French Literature and Film Volume editor Geoffrey T. Harris
Gebraucht - Sehr Gut
Broschiert
Brill
19960101
227
N/A
Die Abbildung des Buches dient nur Illustrationszwecken, die tatsächliche Bindung, das Cover und die Auflage können sich davon unterscheiden.
Dies ist ein gebrauchtes Buch. Es wurde schon einmal gelesen und weist von der früheren Nutzung Gebrauchsspuren auf. Wir gehen davon aus, dass es im Großen und Ganzen in einem sehr guten Zustand ist. Sollten Sie jedoch nicht vollständig zufrieden sein, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.