Cart
Free Shipping in Australia
Proud to be B-Corp

Reading, Translating, Rewriting Martine Hennard Dutheil de la Rochere

Reading, Translating, Rewriting By Martine Hennard Dutheil de la Rochere

Reading, Translating, Rewriting by Martine Hennard Dutheil de la Rochere


$80.49
Condition - New
Only 2 left

Reading, Translating, Rewriting Summary

Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics by Martine Hennard Dutheil de la Rochere

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passe, avec des Moralites into English, Angela Carter worked to modernise the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochere delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmarchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.

Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.

While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.

About Martine Hennard Dutheil de la Rochere

Martine Hennard Dutheil de la Rochere is professor of English and comparative literature at the University of Lausanne, Switzerland. Her most recent book is Des Fata aux fees: regards croises de l'Antiquite a nos jours.

Additional information

NLS9780814336342
9780814336342
0814336345
Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics by Martine Hennard Dutheil de la Rochere
New
Paperback
Wayne State University Press
2013-11-30
384
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Reading, Translating, Rewriting