Cart
Free Shipping in Australia
Proud to be B-Corp

New Perspectives on Corpus Translation Studies Vincent X. Wang

New Perspectives on Corpus Translation Studies By Vincent X. Wang

New Perspectives on Corpus Translation Studies by Vincent X. Wang


$333.99
Condition - New
Only 2 left

Summary

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes e.g. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation and brings interdisciplinary perspectives e.g.

New Perspectives on Corpus Translation Studies Summary

New Perspectives on Corpus Translation Studies by Vincent X. Wang

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation and brings interdisciplinary perspectives e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

About Vincent X. Wang

Vincent X. Wang is an associate professor of the University of Macau and a NAATI-certified translator and received his M.A. and Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Queensland (2006). His research interests are in interlanguage pragmatics, corpus-based contrastive language studies, and discourse and pragmatics in translation. He published journal articles inSage Open,Target,Journal of Language,Literature and Culture, TESOL-related periodicals, book chapters with Springer, Routledge and Brill, conference papers with PACLIC and CLSW, and a monographMaking Requests by Chinese EFL Learners(John Benjamins). His recent research draws on big data and corpus linguistics methodologies to investigate language properties, discourse, and the use of conceptual metaphors in social events such as COVID-19.

Lily Limholds a Ph.D. and an MA in applied linguistics (University of Queensland), a masters degree in software engineering (University of Macau), Certificate of Training Techniques (Escolas da Armada, Portugal) and Certificate of ChinesePortuguese Interpreting Training (Comissao Europeia). She has been both a practising interpreting and trainer for conference interpreters for two decades. She is currently an associate professor and a coordinator of the ChineseEnglish Translation and Interpretation Program at the School of Languages and Translation, Macao Polytechnic Institute. Her recent research covers computer-assisted interpreter and translator training and corpus-based language studies. She has published papers inReCALL,BabelandThe Interpreter and Translator Trainer; chapters with Springer, Rodopi, Routledge, and Cambridge Scholars Publishing; and an edited book with Springer and a monograph with Bookman.

Defeng Liis a professor of translation studies and a director of the Centre forStudies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau. Prior to his current appointment, he served as a chair of the Centre for Translation Studies and a reader in Translation Studies at SOAS, University of London; a director of the MA in Translation and an associate professor at the Chinese University of Hong Kong; a dean and a chair professor at Shandong University; and a (visiting) chair professor at Shanghai Jiao Tong University. He is currently a president of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). He has researched and published extensively in the fields of cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, curriculum development in translator training, research methods in translation studies, professional translation (e.g., business, journalistic, and legal translation), as well as second language education.

Table of Contents

Introduction.- Trends and New Directions.- New Developments in Corpus Translation Studies.- Using Corpora in Translation Pedagogy.- New Trends in Corpus-based Translators Style Studies.-Translation Norms and Styles.-The Dutch Parallel Corpus Revisited.- On the Importance of Multifactorial Approaches in Corpus-Based Translation Studies.-Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters.-Translationese and Register Variation in English-to-Russian Professional Translation.-A Corpus-based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Chas Martial Arts Fiction.-Cognition and Translation Equivalents.- Cross-cultural and Multi-brain Perspectives.-Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation.-Mind the Source Data Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora.-A Corpus-based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese.- An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language.- Examining Prefix and Its Renditions in Chinese.- Making Sense with Comparable and Parallel Corpora.


Additional information

NPB9789811649202
9789811649202
9811649200
New Perspectives on Corpus Translation Studies by Vincent X. Wang
New
Paperback
Springer Verlag, Singapore
2022-10-13
318
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - New Perspectives on Corpus Translation Studies