'What a wonderful book this is. Brian Holton is the living master of literary Scots, and though 1300 years separate their times from ours, Holton's translations of Li Bai and Du Fu speak to our own age. They are perennial poems of love and war and exile, youth and age, by turns wistful, moving, vivacious and sad. Brian Holton's Scots is playful and unforced. Translating directly from the Chinese, he demonstrates the vigour and subtlety of which Scots is capable, relishing a language as well-resourced and malleable as any other. These are beautiful lyric poems.' Kathleen Jamie; 'It is a singular stroke of imaginative genius to translate the poems of Du Fu and Li Bai into Scots, one which, perhaps, only Brian Holton is capable of. His longtime familiarity with and comprehensive knowledge of these ancient yet still-intimate texts, together with his deep knowledge of the border ballad tradition and its foundational role in Scottish literature, has created a curious and compelling hybrid realm, in which the reader's imagination dwells as vividly as in a work of historical fiction, Ossianic forgery, or compelling fantasy.' Bill Herbert; 'Published in a fine pocketbook-sized bilingual hardback edition Hard Roads an Cauld Hairst Winds brings into synthetic Scots the work of two great 8th century lyric poets, Li Bai and Du Fu. Holton is a scholar of and specialist in the Chinese language, and the work is a really welcome addition to the repertoire of published literature in the Scots language. The poems are delight to read and that has no doubt been facilitated by the particular ease and grace with which that countrified peasant nature of Scots (as noted above) can carry the lyrics from 8th century China. Holton speaks of the 'hamelieness' of Scots in reference to this point, and one can't but feel that modern English might indeed strike a tone to knowingly distant from the culture here to bring these ancient Chinese poems alive. The important point about Holton's expertise in both languages - Chinese and Scots - here, is that these are not adaptations, whereby some anonymous translator has put the Chinese into some basic English (or Scots) and Holton as poet has then jazzed them up. What we have here are 'versions', as Holton calls them, calling on a citation from fellow poet Don Paterson to define such 'versions' as 'trying to be poems in their own right'.' Bella Caledonia