Table of Contents
List of tables and figures
Preface
Acknowledgments
1 Introduction: about this book
1.1 Background and purpose
1.1.1 Legal translation in Modern China
1.1.2 Legal translation in Hong Kong
1.2 Review and framework
1.2.1 Hong Kong: translation of English laws and bilingual law drafting for the 1997 change of sovereignty
1.2.2 Mainland China and Taiwan: legal globalisation
1.3 Terminology
1.3.1 Legal Chinese
1.3.2 Chinese legal terminology
1.3.3 Legal translation
1.4 Organisation and technicalities
1.4.1 Structure and limitations
1.4.2 Romanisation and convention
2 Challenges in legal translation: a language perspective
2.1 Europeanisation of Chinese
2.1.1 Lexical changes
2.1.2 Morpho-syntactic changes
2.1.2.1 Affixation
2.1.2.2 Conjunctions
2.1.2.3 Pronouns
2.1.2.4 Pre-nominal modifiers and embedding levels
2.1.2.5 Passive voice
2.1.2.6 Other types of syntactic change
2.2 Europeanisation of legal Chinese
2.2.1 Legislation
2.2.1.1 Lexicon
2.2.1.2 Syntax
(i) Huo ( ) (or) . . . huo ( ) (or)
(ii) Prepositions and prepositional phrases
(iii) Underpunctuation
(iv) 'Empty verb'construction
(v) Shi . . . de ( . . . )/wei . . . de ( . . . ) construction
(vi) Excessive use of nouns
2.2.2 Judgments
2.2.3 Legal documents
2.2.4 Legal translation textbook
2.2.5 Responses from different sectors
3 Challenges in legal translation: a legal perspective
3.1 'Equivalence' in Hong Kong bilingual legal terminology
3.2 Equivalence in Chinese legal terminology in three Chinese regions
3.2.1 Five translation categories in terms of equivalence
3.2.1.1Category 1 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with same renditions of same/similar meaning
3.2.1.2 Category 2 (near equivalents)-one or more similar foreign source term(s) with different renditions of same/similar meaning
3.2.1.3 Category 3 (partial or non-equivalents)-one or more similar foreign source terms with different renditions of different meanings
3.2.1.4 Category 4 (partial or non-equivalents)- different foreign source terms with different renditions of different meanings (partial or non-equivalents)
3.2.1.5 Category 5 (non-equivalents)-mistranslation
3.3 Case study of terminology in international agreements: intellectual property rights in Mainland China, Taiwan and Hong Kong
3.3.1 Introduction and methodology
3.3.2 'Layout-design', its Chinese translations and the measurement of equivalence (waiguan sheji ( ) vs dianlu buju ( ( )) vs butu sheji ( ( ))
3.3.2.1 Mainland China: waiguan sheji ( )
3.3.2.2 Taiwan: dianlu buju ( ( ))
3.3.2.3 Hong Kong: butu sheji ( ( ))
3.3.3 Summary and conclusion
3.4 Concluding remarks
4 Education in meeting challenges
4.1 Education and training: theory and practice
4.2 Broad and balanced approach: first lecture on legal translation
4.2.1 A broad approach: legal systems, legal traditions and legal language
4.2.2 A balanced approach: views on the Chinese legal system
4.3 Interdisciplinary approach: language and law
4.3.1 Case study: a legal knowledge-based translation course for Hong Kong translation students
4.3.1.1 Background and aims
4.3.1.2 Design and contents
4.3.1.3 Feedback and reflections
4.3.2 Case study: an English-Chinese glossary of terminology for Hong Kong law students
4.3.2.1 Background and aims
4.3.2.2 Design and contents
4.3.2.3 Feedback and reflections
4.3.3 Master's programmes on language and law in three regions
4.4 Training for legal professionals and legal translators
4.4.1 Government law drafters
4.4.2 Amini-survey: use of Chinese by lawyers and legal translators
4.5 Concluding remarks
x Contents
5 Research in meeting challenges
5.1 Major books and bilingual legal resources
5.1.1 Research books
5.1.2 Reference books
5.2 Two potential research areas
5.2.1 Enhancing language quality for bilingual legislation and judgments
5.2.1.1 Co-drafting of bilingual legislation: plain language drafting
5.2.1.2 Translation of judgments: Chinese proficiency and language style
5.2.2 Comparative study of legal terminology and legal glossary compilation
5.2.2.1 Relations with comparative law and existing works
5.2.2.2 Framework for comparison
6 Conclusion: trends and prospects
6.1 Training practitioners with language and law skills: status of legal translation
6.2 Research work on terminology comparison: 'universal' translation methods
6.3 Epilogue: a new era with new visions
6.3.1 Past experience
6.3.2 Development for the future
Index