Its contemporaneity is astonishing... It would be doing Leg Over Leg a massive disservice to not make it clear how funny it is. This is a book that for all its challenges, all its insight into humanity, all its place in history, had me regularly laughing out loud. * Music and Literature *
Al-Shidyaq, born in Lebanon in the early years of the nineteenth century, was a Zelig of the Arabic literary world, and his Leg Over Leg is a bawdy, hilarious, epically word-obsessed, and unclassifiable book, which has never been translated into English before * MobyLives *
The heroic achievement of award-winning translator Humphrey Davies marks the first ever English translation of this pivotal work An accessible, informative, and highly entertaining read. * Banipal Magazine *
Humphrey Daviess masterful translation makes accessible this unique and fascinating work, deserving of wider recognition and study [] The translation adroitly and sympathetically captures the linguistic exuberance and literary inventiveness of the original. * Banipal Magazine *
It is not too early to state that the publication of this work, in this edition, is a game-changer. This is a foundational work of modern Arabic literature and its publication in English is long overdue but given how it is presented here, it was perhaps worth the wait. This edition, with helpful endnotes, the original Arabic text, and in a translation that both reads well and appears to closely mirror the original, seems, in almost every way, ideal I dont think Im exaggerating when I say that this is the most important literary publication of a translation into English, in terms of literary history and our understanding of it, in years. * The Complete Review *
...Leg Over Leg by the Lebanese intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq, [has] long been held to be untranslatable and so [is] appearing, in [its] entirety, in English for the first time. -- Lydia Wilson * Times Literary Supplement *
Humphrey Davies translation, published in four dual-language volumes, is a triumph. He skillfully renders punning, rhyming prose without breaking the spellLeg Over Legstands out for both its stylistic brazenness and the excellence of the translation. With this bilingual edition, the Library of Arabic Literature helps fill a large cultural gap and alters our view of Arabic literature and the formal trajectory of the novel outside the West. Any reader for whom the term & world literature is more than an empty platitude must read Humphrey Davies's translation. -- John Yargo * Los Angeles Review of Books *
We're having a particularly good season for literary discoveries from the past, with recent publications of Volumes 1 and 2 of Ahmad Faris al-Shidyaq's 'Leg Over Leg' (1855)... -- Martin Riker * New York Times Book Review *
With this impressive edition and translation, Humphrey Davies has rendered one of the most challenging texts of Arabic literature, al-Shidyaq's al-Saq 'ala l-saq, accessible to a wide range of readers for the first time.... The reader is plunged into al-Shidyaq's critical, humorous, uninhibited, sometimes bitter but profoundly humane, and utterly original masterpiece. -- Hilary Kilpatrick * Journal of the American Oriental Society *