Ales Steger is a poet of the mutable world, emptied of solidity, writing between/ The time of the word/ And the time/ When/ A word/Is devoured. Emerging in the aftermath of the wars that broke former Yugoslavia into many countries, Steger has become one of the most significant European poets of the new century. In his hands it is as if poetry were giving up its last secrets, when books don't open to speak but to whisper, and metaphors are instantly dispersed by a galactic wind. His language slips through fissures of time and space, where, for example, Hayden plays his saxophone in the Hotel Europa Regina and all manner of ordinary things become objects of cosmic wonderment: bread and knives, shoes, seahorses, toothpicks, earrings and paperclips. We are fortunate to have these selections from five of his books and also new poems, translated beautifully by Brian Henry. More than a new Selected, this is a gift to the English language and a bridge between worlds. -- Carolyn Forche
And what if, just as you open one of those rare, thrilling books in which a terrific foreign poet is carried into English by a terrific poet-translator, the poets tell you, You have five minutes / Until I turn out the lights. Better get going, reader. In this long-awaited Selected Poems, Ales Steger imagines the poet (which is to say, you, everyone) as a figure of disappearance, slipping through cracks, stepping through two doors at once, turning into quotation, becoming a word, vanishing into a wood, finding a world in which objects - a walnut, an egg, shoes - are awake and looking back, drawing, maybe dragging the poet into a drama that we suddenly see has always been shared. Just so, in a Steger poem, a piece of meat stuck between the teeth can be linked to revolution and Whoever thinks hope misses it. Although Steger's poems have that lightness about them that Italo Calvino so admired, they can be, you'll soon see, devastating. Steger's work has earned a huge international audience so that while you've been reading this little paragraph, this book has gone into yet another edition. -- Forrest Gander
Ales Steger is the real thing! He is the poet of inimitable gifts! He is one of the best Eastern European poets of his generation! It is the truth: Steger is a marvelous voice, one that takes some of the playfulness of his Yugoslavian compatriots Vasko Popa and Tomaz Salamun to the whole new level. What is that level? It's Steger's very own kind of wisdom: Between truth and man / I choose waiting. What is the source of this wisdom? I got stuck in silence, the poet says, therefore I write. To which one might add: he knows loss, therefore his poems are beautiful. In these remarkable translations by Brian Henry we are lucky enough to behold in English the work of this major Slovenian voice. -- Ilya Kaminsky