Jenni Ramone's Salman Rushdie and Translation brings together a detailed literary analysis of Rushdie's major works and a wide range of contemporary translation theories. Using Rushdie's texts as starting points, Ramone is able to illustrate how Rushdie constantly uses and develops ideas of translation in his narrration. Similarly, she evokes the applicability of the theories from the textual sources. This is a remarkable work deeply engaged with studies of Rushdie as well as translation theory. Undoubtedly this will become one of the more useful resources for scholars interested in Rushdie and translation alike. * Joel Kuortti, Professor of English, University of Turku, Finland *
Jenni Ramone's fascinating study finds in the idea of translation a refreshingly route into exploring Rushdie's examinations of cultural difference and the question of textuality across much of his considerable oeuvre. She utilises her exceptional grasp of canonical and current debates in both translation studies and postcolonial theory to explore how the play of translation is a constant concern in Rushdie's writing, allowing not only for new light to be shed on the major works, but also invaluable interpretation of less critically attended works like the early Grimus and the memoir Joseph Anton but also his short stories and writing for children. This is an original and important perspective on one of the most important writers of our age. * Dr Dave Gunning, Lecturer in English Literature, Head of Student Development and Support School of English, Drama and American & Canadian Studies, University of Birmingham, UK. *