Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

Salman Rushdie and Translation Summary

Salman Rushdie and Translation by Dr Jenni Ramone (Senior Lecturer in Postcolonial Studies, Nottingham Trent University, Nottingham)

Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.

Salman Rushdie and Translation Reviews

Jenni Ramone's Salman Rushdie and Translation brings together a detailed literary analysis of Rushdie's major works and a wide range of contemporary translation theories. Using Rushdie's texts as starting points, Ramone is able to illustrate how Rushdie constantly uses and develops ideas of translation in his narrration. Similarly, she evokes the applicability of the theories from the textual sources. This is a remarkable work deeply engaged with studies of Rushdie as well as translation theory. Undoubtedly this will become one of the more useful resources for scholars interested in Rushdie and translation alike. * Joel Kuortti, Professor of English, University of Turku, Finland *
Jenni Ramone's fascinating study finds in the idea of translation a refreshingly route into exploring Rushdie's examinations of cultural difference and the question of textuality across much of his considerable oeuvre. She utilises her exceptional grasp of canonical and current debates in both translation studies and postcolonial theory to explore how the play of translation is a constant concern in Rushdie's writing, allowing not only for new light to be shed on the major works, but also invaluable interpretation of less critically attended works like the early Grimus and the memoir Joseph Anton but also his short stories and writing for children. This is an original and important perspective on one of the most important writers of our age. * Dr Dave Gunning, Lecturer in English Literature, Head of Student Development and Support School of English, Drama and American & Canadian Studies, University of Birmingham, UK. *

About Dr Jenni Ramone (Senior Lecturer in Postcolonial Studies, Nottingham Trent University, Nottingham)

Jenni Ramone is Senior Lecturer in Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK. She is the author of Postcolonial Theories (Palgrave, 2011).

Table of Contents

Introduction: Colonial and Postcolonial Translation \\ 1. Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions \\ 2. 'Takallouf': the Unsayable, the Untranslatable \\ 3. Translation as Transgression: Bad Language \\ 4. Translation and Form: the Short Story \\ 5. Kashmir and Paradise: Translating History \\ 6. Translating Theory: if Grimus Fails \\ 7. Paint, Patronage, Power, and the Translator's Visibility \\ 8. Salman Rushdie: A Split Subject \\ In Conclusion \\ Appendix: Annotated Bibliography \\ Bibliography \\ Index

Additional information

NLS9781474228060
9781474228060
1474228062
Salman Rushdie and Translation by Dr Jenni Ramone (Senior Lecturer in Postcolonial Studies, Nottingham Trent University, Nottingham)
New
Paperback
Bloomsbury Publishing PLC
2015-03-12
224
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Salman Rushdie and Translation