"After the Declaration of Independence came Noah Webster's dictionaries, that proclaimed the independence of American English usage and spelling. After the mass Jewish immigration to America came the great lexicographers, who made America the most capacious home that the Yiddish language has ever known: Alexander Harkavy (1863-1939), Nahum Stutchkoff (1893-1965), Uriel Weinreich (1926-1967), Yudel Mark (1897-1995), and Mordkhe Schaechter (1927-2007). Other American languages should be so lucky. But none were so bold as the team of Gitl Schaechter-Viswanath and Paul Glasser, may they live and prosper, who turned Yiddish into any match for American English. Where English has only "furious," Yiddish has tsekokht, oyfgekokht, ongetsundn, oyser zikh, tsorndik, vild, mole-kaas, mole-retsikhe and mole-kheyme, to capture every possible nuance of displeasure. Where English has "flash drive," Yiddish has shlisldisk, which is so much more musical. You can cuddle up with a tselke far more easily than with a "cell phone." The Comprehensive English-Yiddish Dictionary is American Jewry's Declaration of Equal Rights."—David G. Roskies - Sol & Evelyn Henkind Professor of Yiddish Literature and Culture, Jewish Theological Seminary
"In my view, this magnificent dictionary is the most important contribution to the field of Yiddish Studies in the 21st century. It is indispensable for any student or scholar of Yiddish and will remain so for future generations. I always have it on my desk"—Mikhail Krutikov - Professor of Slavic and Judaic Studies, University of Michigan