Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

Translating Culture Specific References on Television Irene Ranzato

Translating Culture Specific References on Television By Irene Ranzato

Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato


Summary

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices and exploring the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Translating Culture Specific References on Television Summary

Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing by Irene Ranzato

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzatos research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Translating Culture Specific References on Television Reviews

"Offering an in-depth analysis of the translation of Culture Specific References in three interesting and original television series, Ranzatos work uncovers key trends in Italian dubbing and contributes to documenting the evolution of this fascinating AVT modality. She provides an impressive amount of examples, beautifully argued and presented, in a monograph which will engage AVT researchers and translation scholars alike." Rocio Banos Pinero Centre for Translation Studies, University College London, UK

About Irene Ranzato

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. She has a PhD in Translation Studies from Imperial College London, UK.

Table of Contents

Preface Jorge Diaz Cintas 1. Introduction 2. Theoretical framework 3 . Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy 4. Culture specific references 5. "The lesser-known I dont have a dream speech": cultural humour in Friends 6. "Follow the yellow brick road": cultural time and place in Life on Mars 7. Coffee bars in slumber rooms: culture specific death in Six Feet Under 8. Conclusions

Additional information

NPB9781138499133
9781138499133
1138499137
Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing by Irene Ranzato
New
Paperback
Taylor & Francis Ltd
2018-02-12
260
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Translating Culture Specific References on Television