This is an immensely skillful, useful, and entertaining translation, provocative of out loud laughter sometimes, as well as the thrill of melodrama. It makes available to English readers a work previously languishing in the category of the unclimbable mountain. The result is immediate and enriching. -- Henry Taylor
An at times intentionally zany new version of one of the literary high points of the Italian Renaissance, an epic crowded with jousting men and monsters that influenced Spencer's 'Faerie Queen,' that Shakespeare lifted a plot from, and that Italo Calvino and Jorge Luis Borges admired. Slavitt's spiffy translation entertainingly reinvigorates the melodramatic, satiric, battle-heavy antics of Ariosto's prolix fantasy. -- Bill Marx * The World (Public Radio International) *
In David R. Slavitt's exuberant new version, Orlando Furioso (1532) makes for quite wonderful seasonal entertainment. Slavitt's easygoing, colloquial approach possesses a lightness and brio, a sweet playfulness (touched with irony) that carries the reader effortlessly, happily along... Ariosto's irresistible masterpiece effortlessly blends chivalry, love and magic. Think of it as a knightly soap opera, complete with cliff-hangers, erotic intrigue and one melodramatic improbability after another, all of it conveyed with just the right colloquial bounce... The whole book is clever and fun. -- Michael Dirda * Washington Post *
Orlando Furioso is regarded as the literary masterpiece of the Italian Renaissance... So why did the English-speaking world give up on this poem? Its main themes are sex and war-usually a winning formula. Could previous translations be partly to blame? It seems so... David R. Slavitt's major achievement is his re-creation of Ariosto's stylistic range... Ariosto's text ranges across the entire linguistic spectrum, from the everyday to the sublime, and so too does Slavitt's... Slavitt's octaves are skillfully constructed, each one with its own self-contained mood and pace, and ending on a rhyming couplet that often takes the form of a pithy concluding comment... Perhaps a purist would object to the slang, and contemporary allusions in this new translation, but they are in keeping with the spirit of the poem. Slavitt injects Ariostan irreverence back into the Furioso and opens it up to a wider anglophone readership. His translation is witty, energetic, playful, outrageous, yet serious and sombre too. Crucially, it is effortlessly readable. -- Doireann Lalor * Times Literary Supplement *
Despite its monumental length, its heroic subjects, and its atmosphere of changing times, Orlando Furioso is anything but elegiac in its tone; it is the sixteenth-century version of Monty Python and the Holy Grail, a send-up with biting social commentary, outrageous adventures, over-the-top violence, a sexual merry-go-round, and humor at every level from the most refined to the most sophomoric. Most Renaissance jokes are as lame after five centuries as their modern equivalents will prove to be, but Ariosto can still make anyone laugh... Slavitt has made a translation of manner as well as substance; but his seemingly casual asides are anything but casual-the translation itself is a masterpiece of sprezzatura. Slavitt has been impeccably careful, but he has also had an extravagantly good time... This new Orlando Furioso, however provocative it may be on its surface, is thoroughly under control. -- Ingrid Rowland * New York Review of Books *