Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

The Poetry of Translation Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)

The Poetry of Translation By Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)

Summary

A wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works such as Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis.

The Poetry of Translation Summary

The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue by Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)

Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.

The Poetry of Translation Reviews

Review from previous edition: Wide-ranging and very readable ... He writes clearly, and the opening chapters offer friendly and careful negotiations of a fairly complex range of theoretical positions, accessibly introduced ... Reynolds does much to elucidate the relationship between the received wisdom about a text and the metaphors for translation that are applied to it. * Victoria Moul, Bryn Mawr Classical Review *
there is much to enjoy in Reynolds's book * Lachlan Mackinnon, Times Literary Supplement *
Wide-ranging and sympathetic book ... Matthew Reynolds is an astute guide to the power and scope of this uneasy art. * Seamus Perry, Literary Review *
So much of what I read is in translation ... Matthew Reynolds in The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue shows us what is at stake in these border crossings. * Marina Warner, Best Books of 2011 in The Guardian *
Matthew Reynolds's monograph, The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue, advances the scholarship of translation and metaphor into new territory. * Joshua Reid, The Spenser Review *

About Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)

Matthew Reynolds is author of The Realms of Verse (2001) and of Designs for a Happy Home: A Novel in Ten Interiors (2009). He has co-edited a book of translations, Dante in English (2005), revised the translation of Manzoni's The Betrothed (1997), and for several years chaired the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. He writes frequently for the London Review of Books.

Table of Contents

I. TRANSLATION AND METAPHOR; II. TRANSLATION AS 'INTERPRETATION,' AS 'PARAPHRASE,' AND AS 'OPENING'; III. TRANSLATION AS 'FRIENDSHIP,' AS 'DESIRE,' AND AS 'PASSION'; IV. TRANSLATION AND THE LANDSCAPE OF THE PAST; V. TRANSLATION AS 'LOSS,' AS 'DEATH,' AS 'RESURRECTION,' AND AS 'METAMORPHOSIS'

Additional information

GOR013876471
9780199687930
0199687935
The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue by Matthew Reynolds (Tutorial Fellow, St Anne's College Oxford, and The Times Lecturer in English, Oxford University)
Used - Very Good
Paperback
Oxford University Press
2014-04-03
386
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a used book - there is no escaping the fact it has been read by someone else and it will show signs of wear and previous use. Overall we expect it to be in very good condition, but if you are not entirely satisfied please get in touch with us

Customer Reviews - The Poetry of Translation