Community Translation, a neglected sub-field of translation studies until recently, is timely ... One of the book's strengths is the many examples to illustrate the different issues raised - from Australia (where the authors are based), but also from Saudi Arabia, South Africa, Canada, US, UK, Spain and Japan. * JoSTrans *
Given the increase in migration for economic or political reasons, it is a great idea to provide the basics here and to ensure the appropriate training of community translators. The authors offer information not covered in traditional translator training programs. A few chapters focus on theory, such as cultural changes for people in a minority culture as they are living in a majority culture. However, the authors dedicate most of the book to providing useful tactical information to help with training community translators and provide useful tips for getting started in community translation. This includes supplying information on how to translate official and personal documents and managing quality as well as examples of dealing with translation for temporary communities. Overall, this very informative book provides much useful information to help train community translators. Summing Up: Highly recommended. All academic levels/libraries. * CHOICE *
This book is very engaging and easy to follow, enriched with illustrative examples from different parts of the world. * BAAL Newsletter *
With Community Translation, Taibi and Ozolins offer a long-overdue examination of the phenomenon of Community Translation. In their book, they situate community translation in the wider field of Translation Studies and outline the defining features of the activity. I read with real interest the insights that the work offers. I will be placing Community Translation on my students' reading lists as a core text -- Brooke Townsley, Senior Lecturer and Course Leader in Public Service Interpreting and Translation, Middlesex University, UK
This comprehensive overview of the under researched field of Community Translation is a welcome addition to the discipline. It will be a very valuable and useful resource for educators, researchers and practitioners. -- Sandra Hale, Professor of Interpreting and Translation, University of New South Wales, Australia