Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

Translating Early Modern China Prof Carla Nappi (University of Pittsburgh, University of Pittsburgh, Mellon Professor of History and Co-Director of the Humanities Center)

Translating Early Modern China By Prof Carla Nappi (University of Pittsburgh, University of Pittsburgh, Mellon Professor of History and Co-Director of the Humanities Center)

Summary

A volume on translation and language in China from the fifteenth to mid-nineteenth centuries. It uses fictional narrative to discuss translators who worked between Chinese and (mostly) non-European languages and studies dictionaries, language primers, grammars, poetry collections, and conversation manuals.

Translating Early Modern China Summary

Translating Early Modern China: Illegible Cities by Prof Carla Nappi (University of Pittsburgh, University of Pittsburgh, Mellon Professor of History and Co-Director of the Humanities Center)

The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

Translating Early Modern China Reviews

Illegible Cities is an important work of history, arguing against the temptation in Sinology to reduce pre-twentieth-century China to what occurred in one language alone * Lucas Klein, Modern Chinese Literature and Culture *
This reading exemplifies the most admirable characteristics of Nappi's book: its richness, interdisciplinarity, and postmodern spirit. Translating Early Modern China is not a strictly academic book that only scholars could read and appreciate. * Elisa Frei, Catholic Theology and Church History, Goethe-Universitat Frankfurtam Main, Comitatus *
This book highlights the strategic linguistic tactics Chinese rulers continue to employ to control a nation of diverse religions and cultures. Unique but difficult to categorize, this book is a welcome addition to scholarship on not only Chinese history but also the art of linguistics and translation theory. * K. Liu, CHOICE *

About Prof Carla Nappi (University of Pittsburgh, University of Pittsburgh, Mellon Professor of History and Co-Director of the Humanities Center)

Carla Nappi is a historical pataphysician whose research tends to focus on Chinese and Manchu texts in early modernity, and who holds the Andrew W. Mellon Chair in History at the University of Pittsburgh. From undergraduate training in paleobiology, Professor Nappi pursued an M.A. in History of Science and then a Ph.D. in Chinese history. Her first book, The Monkey and the Inkpot: Natural History and its Transformations in Early Modern China (Harvard, 2009), looked at problems of evidence and belief in Chinese natural history. Her two most recent books Metagestures (with Dominic Pettman, Punctum, 2019) and Uninvited (with Carrie Jenkins, McGill-Queens University Press, 2020) reflect a growing emphasis on collaborative work and on integrating short fiction and poetry into her practice. Her current work is preoccupied with insomniac temporality; with the relationship between DJ'ing, history, and translation; and with housekeeping as a magical practice.

Table of Contents

Preface: On History and Its Opposites Introduction: On Cities and Their Opposites Gathering 1: Glossary (1578) 2: Documents (1389/1608) 3: Grammar (1678) 4: Primer (1730) 5: Poems (1848) Dispersal Bibliography

Additional information

NPB9780198866398
9780198866398
0198866399
Translating Early Modern China: Illegible Cities by Prof Carla Nappi (University of Pittsburgh, University of Pittsburgh, Mellon Professor of History and Co-Director of the Humanities Center)
New
Hardback
Oxford University Press
2021-04-08
256
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Translating Early Modern China