This book examines the connections between education, migration and translation across a range of educational sectors in various socio-geographical contexts, offering a critique of existing practices that privilege certain ways of knowing, and asking how the dominance of the English language in education might be challenged.
&nbs
Vivienne Anderson is Associate Director of the Centre for Global Migrations at the University of Otago, Aotearoa, New Zealand. She has published widely in the areas of education policy and practice, and the internationalisation of higher education.
Henry Johnson is Associate Director of the Centre for Global Migrations at the University of Otago, Aotearoa, New Zealand. He has published widely in the fields of heritage, performance, diaspora, and island studies.
Foreword Introduction Part 1: Knowledge 1. Migration and Decolonising Doctoral Education through Knowledge Translation: Postmonolingual Research, Human Mobility, and Encounters with Intellectual Cultures 2. The Worlding of Words: Postmonolingual Education at the Asian University for Women in Chittagong, Bangladesh 3. Translating the International Baccalaureate in Different Educational Contexts: The Benefits of and Constraints on Teachers Sharing a Common Lexicon Part 2: Language 4. I Feel More Korean Now: Heritage Language Learning and Identity Transformation of a Mixed-Heritage Korean New Zealander 5. We Don't Count You as Polish, You're Just Like Us Now: Language, Integration, and Identity for Adolescent Migrants in Glasgow 6. With a Little Help from My Friends: Translation, Education, and Linguistic Activism in a Context of Migration Part 3: Mobility 7. English Language Teaching as a Pathway to University Employment for Native English-Speaking Migrants to Japan 8. Immigrants of Doubtful Value: Translating Policy Discourse about International Students in New Zealand 9. Mobilities, Pluralities, and Neoliberal Priorities: Considering the International Student Perspective to Explore Tensions in Higher Education and Academic Literacy Practice Part 4: Practice 10. Is There Any Appetite For Linguistic Hospitality in Monolingual Educational Spaces? The Case for Translanguaging in Australian Higher Education 11. Beyond Words: Language Hybridity in Postcolonial Multilingual Classroom Environments-Malta's Way Forward 12. Education for Nikkei Citizens in Pre-War America: Japanese Language Schools and Textbooks in California and Washington 13. Rights, Resources, and Relationships: A Three Rs Framework for Enhancing the Educational Resilience of Refugee Background Youth 14. Indigenous Pedagogies in Practice in Universities Response: Listen to the Land's Language: Learn to Translate, Again