Cart
Free US shipping over $10
Proud to be B-Corp

On Translating French Literature and Film Volume editor Geoffrey T. Harris

On Translating French Literature and Film By Volume editor Geoffrey T. Harris

On Translating French Literature and Film by Volume editor Geoffrey T. Harris


On Translating French Literature and Film Summary

On Translating French Literature and Film by Volume editor Geoffrey T. Harris

This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.

On Translating French Literature and Film Reviews

this volume brings together thirteen feisty and stimulating essays which demonstrate the current vitality and variety of literary translation studies. ... Close attention is paid to methodological practicalities, particularly aspects of compensation and cultural transposition, often with entertaining examples. - in: Forum for Modern Language Studies, Vol. 35, Issue 1 (1998) Overall, then, this text provides a very useful addition to any collection of works on translation studies and one which is sure to appeal to a wide audience. - in: New Zealand Journal of French Studies, Vol. 18, No. 2 (1997)

Table of Contents

Geoffrey T. HARRIS: Introduction. 1. Myriam SALAMA-CARR: Form in Translation. From Montaigne to Larbaud. 2. David BELLOS: Translation, Imitation, Appropriation. On Working with Impossible Texts. 3. Mary Ann CAWS: The Ethics of Translation. 4. Lucy MAZDON: Rewriting and Remakes: Questions of Originality and Authenticity. 5. Peter FAWCETT: Translating Film. 6. Anthony SIMONS: The Problem of Narrative 'Dialogue'. Translation and Reception of Le Journal D'une Femme De Chambre. 7. Ian HIGGINS: Translating French Poetry of the Two World Wars. 8. Martin SORRELL: The Best of Both Worlds? - Translating French Poetry into English. 9. Robert S. Thornberry: On the 'Built-In Obsolescence' of Literary Translation. 10. P.M. Wetherill: Translation and Cultural Transfer. 11. Jean-Pierre Mailhac: Evaluation Criteria for the Translation of Cultural References. 12. Jane WALLING: 'Why duplicate this particular solace?': Beckett's Self-translations. 13. J.K.L. Scott: J'irai cracher sur vos tombes: A Two-faced 'Translation'.

Additional information

GOR013366813
9789051839616
9051839618
On Translating French Literature and Film by Volume editor Geoffrey T. Harris
Used - Very Good
Paperback
Brill
19960101
227
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a used book - there is no escaping the fact it has been read by someone else and it will show signs of wear and previous use. Overall we expect it to be in very good condition, but if you are not entirely satisfied please get in touch with us

Customer Reviews - On Translating French Literature and Film